高考語文文言文翻譯常見典型錯誤

2020-02-21發布者:qq_1557971711大小:16.00 KB 下載:0

高考語文文言文翻譯常見典型錯誤 高考文言文翻譯得好不好,是否貼切,很能體現考生的古文理解水平。以下是考生最 容易犯的高考文言文翻譯誤區,給大家參考。 誤區一:混淆古今異義 【例 1】時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。 誤譯:當時已經與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品, (賀蘭祥)一概都不接受。 正譯:當時已經與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概 都不接受。 分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的 古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。 考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應 注意以下兩點: 1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往 來,供其乏困”;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古 義;三是借助復習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。 2、翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句 中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。 誤區二:詞類活用分析錯誤 【例 2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。 誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。 正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。 分析與對策:句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞, 應譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用為動詞。 要解決這個問題,考生應注意以下兩點: 1、借助復習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記 、 比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語 具有這個形容詞 表示的性質或狀態,可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓 語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀 態。 2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文 放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。 誤區三:誤譯文言虛詞 【例 3】西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇 軾《赤壁賦》) 誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍 困周瑜的地方嗎? 正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被 周瑜圍困(打敗)的地方嗎? 分析與對策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動關系,譯為“被”,考生的忽視造成被動 者“曹操”成了主動者。同學們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規定的 十八個常用虛詞的多種用法,根據句意,準確翻譯。 誤區四:漏譯省略成分 【例 4】但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。 誤譯:只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。 正譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙 來告訴王生。 分析與對策:句中漏譯了省略主語“狐貍”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順 明了,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法 使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。 考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子 或與譯句有關聯的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文 的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整 個句子的理解。 要解決這個問題,考生應注意以下兩點: 1、考生應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯 一個句子時,不能偷懶,只滿足于讀單一的那個要求翻譯的句子,還應適當“瞻前顧后”地 照顧語境。 2、翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通 順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。 誤區五:語言不合規范 【例 5】其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以 勛舊而止。 誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進 監獄。世祖聞之,眼冒金星,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。 正譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監 獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。 分析與對策:這段譯文的不規范表現在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語沒 有譯出。根據語境,“聞”可譯為“聽說”;“執”可譯為“逮捕”。②風格不一致,整體上看是嚴肅 的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。 要解決這個問題,考生應注意以下兩點: 1.嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本 上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。 2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。
溫馨提示:如果當前文檔預覽出現亂碼或未能正常瀏覽,請先下載原文檔進行瀏覽。
發表評論(共0條評論)
請自覺遵守互聯網相關政策法規,評論內容只代表網友觀點,發表審核后顯示!

下載需知:

1 該文檔不包含其他附件(如表格、圖紙),本站只保證下載后內容跟在線閱讀一樣,不確保內容完整性,請務必認真閱讀

2 除PDF格式下載后需轉換成word才能編輯,其他下載后均可以隨意編輯修改

3 有的標題標有”最新”、多篇,實質內容并不相符,下載內容以在線閱讀為準,請認真閱讀全文再下載

4 該文檔為會員上傳,版權歸上傳者負責解釋,如若侵犯你的隱私或權利,請聯系客服投訴

返回頂部
国际股票指数